- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cat’s Cradle, 1963 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Аглика Маркова, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 19 гласа)
- Вашата оценка:
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- sivkomar (2012 г.)
- Корекция и форматиране
- zelenkroki (2012 г.)
Издание:
Кърт Вонегът. Котешка люлка
ISBN: 978-954-733-637-7
формат: 13×20 см
страници: 192
година: 2009
корица: Мека
категории: Художествена литература, романи
Художник на корицата: Виктор Паунов
Редактор: Калоян Игнатовски
Коректор: Станка Митрополитска
Компютърен дизайн: Калина Павлова
Печат: Инвестпрес АД
ИК „Прозорец“ ЕООД, тел. 02 9830485, факс 02 9830486
e-mail: office@prozoretz.com
- — Добавяне
97. Вонящ християнин
„Папа“ Монсано и безмилостната му болест лежаха в позлатена лодка: румпел, фалин, ключове за гребла — всичко бе позлатено. Защото леглото на „Папа“ беше всъщност спасителната лодка от старата шхуна на Боконон, „Пантофка“: спасителната лодка, с която преди толкова време Боконон и ефрейтор Маккейб бяха пристигнали в Сан Лоренсо.
Стените на стаята бяха бели. Но „Папа“ излъчваше толкова силна болка, че стените изглеждаха окъпани в яростно червено.
Беше гол до кръста и по изпотения му корем се виждаха възли. Коремът му трепереше като платно на вятър.
На врата му висеше верижка. На нея беше окачено цилиндърче, голямо колкото гилза от патрон. Мислех, че в цилиндърчето има муска. Не съм бил прав. В него имало люспица „лед-9“.
„Папа“ едва говореше. Зъбите му тракаха; не можеше да контролира дишането си.
Главата на „Папа“ беше мъчително отметната върху носа на лодката.
Близо до леглото бе поставен ксилофонът на Мона. Тя явно се беше опитала да облекчи с музика страданията на „Папа“.
— „Папа“? — прошепна Франк.
— Сбогом — изхриптя „Папа“.
Очите му сякаш бяха изскочили от орбитите.
— Доведох един приятел.
— Сбогом.
— Той ще бъде следващият президент на Сан Лоренсо. Той ще бъде много по-добър президент, отколкото бих бил аз.
— Лед! — простена „Папа“.
— Все моли за лед — каза Фон Кьонигсвалд. — А когато му донесем лед, не го иска.
„Папа“ превъртя очи. Отпусна глава, като се стараеше да пренесе тежестта на тялото си, след това отново изви врат.
— Няма значение — прошепна той — кой е президентът на… — и не довърши.
Аз довърших изречението му.
— Сан Лоренсо?
— Сан Лоренсо — съгласи се той. Успя дори да се усмихне криво. — На добър час…
— Благодаря, сър.
— Няма значение. Боконон. Намерете Боконон.
Опитах се някак си да се измъкна. Спомних си, че за радост на хората, Боконон винаги е бивал преследван и никога — залавян.
— Ще го намеря.
— Кажете му…
Наведох се по-ниско, за да чуя какво „Папа“ имаше да каже на Боконон.
— Кажете му, че съжалявам, задето не го убих.
— Да, сър.
— Вие ще го убиете.
— Да, сър.
„Папа“ събра достатъчно сили, за да ми заповяда:
— Но наистина ще го убиете!
Не отговорих. Нямах желание да убивам никого.
— Той проповядва на хората лъжи, лъжи и лъжи. Убийте го и научете хората на истината.
— Да, сър.
— Вие и Хоуникър, научете ги на наука.
— Да, сър — обещах аз.
— Науката е магията, която действа.
Той замълча, отпусна се, затвори очи. След това прошепна:
— Последното причастие.
Фон Кьонигсвалд повика д-р Вокс Хумана. Д-р Хумана извади упоеното пиле от кутията и се приготви да даде на „Папа“ последното причастие така, както го разбираше.
„Папа“ отвори едното око.
— Не ти! — извика той презрително на д-р Хумана. — Махай се!
— Моля? — запита д-р Хумана.
— Аз изповядвам бокононизма — изсъска „Папа“. — Марш оттук, вонящ християнин!