- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cat’s Cradle, 1963 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Аглика Маркова, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 19 гласа)
- Вашата оценка:
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- sivkomar (2012 г.)
- Корекция и форматиране
- zelenkroki (2012 г.)
Издание:
Кърт Вонегът. Котешка люлка
ISBN: 978-954-733-637-7
формат: 13×20 см
страници: 192
година: 2009
корица: Мека
категории: Художествена литература, романи
Художник на корицата: Виктор Паунов
Редактор: Калоян Игнатовски
Коректор: Станка Митрополитска
Компютърен дизайн: Калина Павлова
Печат: Инвестпрес АД
ИК „Прозорец“ ЕООД, тел. 02 9830485, факс 02 9830486
e-mail: office@prozoretz.com
- — Добавяне
124. Мравешката ферма на Франк
Неприятно ми беше, че Хейзъл привършва знамето, тъй като никак не ми се нравеше побърканият й план: тя си беше въобразила, че съм се съгласил да поставя тая идиотщина на върха на планината Маккейб.
— Ако Лоуи и аз бяхме по-млади, сами щяхме да го направим. Сега единственото, което можем да сторим, е да ти предадем знамето и да те изпратим с най-добрите си мисли.
— Питам се, майче, дали това е най-подходящото място за знамето.
— Че къде другаде да го поставим?
— Ще си помисля — извиних се аз и слязох в пещерата да видя какво прави Франк.
Но той нищо ново не правеше. Той наблюдаваше мравешката си ферма. Беше изкопал няколко живи мравки от триизмерния свят на развалините на Боливар и ги беше свел до две измерения, като ги беше затиснал с пръст и кал между две стъкла. Каквото и да направеха мравките, Франк ги наблюдаваше и коментираше.
Експериментът ни позволи сравнително бързо да разберем как мравките можеха да оцелеят в свят без вода. Доколкото знам, те бяха единствените оцелели насекоми. Налепили се плътно, многобройни, около всяко зрънце „лед-9“, образували около тях жива обвивка и от топлината на телцата им ледът се стопявал в капчици роса. Половината мравки, тези най-близо до леда, загивали, но половината оставали. От росата пиеха. От телата на мъртвите мравки ядяха.
— Яжте, пийте и се веселете, защото утре ще умрем — казах аз на Франк и на неговите канибалчета.
Той винаги говореше по един и същи начин: раздразнено ми четеше лекция за всичко онова, което хората могат да научат от мравките.
Моите отговори бяха също ритуални.
— Природата е едно чудо, Франк. Едно чудо.
— Знаете ли защо мравките винаги успяват? — питаше ме той за хиляден път. — Защото се под-кре-пят една друга.
— Чудесна е тази дума „подкрепа“.
— Кой ги е учил да произвеждат вода?
— Мен кой ме е учил да произвеждам вода?
— Отговорът е банален и вие го знаете.
— Извинявайте.
— Преди много се тормозех от глупавите отговори на хората. Сега вече не.
— Повратен момент във вашия живот.
— С възрастта дойде и мъдростта.
— За сметка на света, нали? — можех да говоря такива неща на Франк, абсолютно уверен, че няма да ме чуе.
— Имаше време, когато хората можеха да ме лъжат както си искат, понеже нямах никакво самочувствие.
— Самият факт, че хората на земята намаляха, ще облекчи отношенията ви с обществото.
Пак говорех на глух.
— Хайде де, кажете ми кой научи тези мравки да правят вода! — предизвикваше ме той непрекъснато.
Няколко пъти колебливо се опитах да подскажа, че Бог ги е научил. Но от горчив опит знаех, че Франк нито отхвърля, нито приема тази теория. Той все повече се ядосваше и непрекъснато задаваше своя въпрос.
Отдалечих се от Франк, както ме съветват да постъпя и „Книгите на Боконон“. „Пази се от човек, който упорито работи, за да научи нещо; научава го и открива, че не е станал по-умен, казва Боконон. Той е изпълнен с убийствено презрение към хората, които са невежи, без да са положили особен труд.“
Тръгнах да търся нашия художник, малкия Нют.