- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Cat’s Cradle, 1963 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Аглика Маркова, 1976 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 19 гласа)
- Вашата оценка:
- Сканиране, разпознаване и начална корекция
- sivkomar (2012 г.)
- Корекция и форматиране
- zelenkroki (2012 г.)
Издание:
Кърт Вонегът. Котешка люлка
ISBN: 978-954-733-637-7
формат: 13×20 см
страници: 192
година: 2009
корица: Мека
категории: Художествена литература, романи
Художник на корицата: Виктор Паунов
Редактор: Калоян Игнатовски
Коректор: Станка Митрополитска
Компютърен дизайн: Калина Павлова
Печат: Инвестпрес АД
ИК „Прозорец“ ЕООД, тел. 02 9830485, факс 02 9830486
e-mail: office@prozoretz.com
- — Добавяне
35. Магазин „За всекиго по нещо“
На връщане към хотела забелязах магазина на Джек „За всекиго по нещо“, в който беше работил Франклин Хоуникър. Помолих шофьора на таксито да спре и да ме почака.
Влязох и съзрях самия Джек да се извисява над своите пожарникарски коли, влакчета, самолетчета, корабчета, къщички, фенерчета, дръвчета, танкчета, автомобилчета, ракети, над фигурки на носачи, кондуктори, полицаи, пожарникари, майки и татковци, кучета, котета, пиленца, войничета, патета, кравички. Джек имаше мъртвешки цвят на кожата, беше сериозен човек, мръсен и раздърпан човек, и страшно кашляше.
— Що за момче беше Франклин Хоуникър? — повтори той и се закашля продължително. Поклати глава и се виждаше, че обожава Франк както никой друг. — На този въпрос не бих могъл да отговоря с думи. Мога да ви покажа какъв беше Франклин Хоуникър. — Джек се закашля отново. — Можете да погледнете и сам да прецените — додаде той.
И ме заведе в мазето на магазина си. Той всъщност живееше в мазето. Там имаше легло персон и половина, гардероб и котлон.
Джек се извини, задето леглото му е разхвърляно.
— Жена ми ме напусна преди една седмица — каза той и се закашля. — Още се опитвам да се оправя.
След това завъртя един ключ и мазето бе залято от ослепителна светлина.
Ние се приближихме към ъгъла и аз видях, че светлината всъщност идеше от слънце, което грееше над приказна малка страна, построена върху шперплат, едно островче, идеално правоъгълно, като градче в Канзас. Всяка неспокойна душа, всеки бунтарски дух, който би се опитал да разбере какво има зад зелените граници на тази страна, би пропаднал направо в ада.
Всичко беше изработено така изящно съразмерно и сръчно и беше така оцветено, че сякаш гледах истински пейзаж: с планините, с реките и горите, с градовете — с всичко, на което хората така много държат.
Навсякъде минаваха железопътни линии, виещи се като спагети.
— Погледнете вратите на къщите — каза Джек с благоговение.
— Чудесно. Умно.
— Имат истински дръжки, а чукчетата работят.
— Нима?
— Питате ме що за момче беше Франклин Хоуникър. Той направи това. — Джек се задави.
— Сам-самичък?
— И аз посвършвах нещо, но както той ми нареждаше, по неговите чертежи. Това дете беше гений.
— Може ли човек да ви обори!
— Братчето му е джудже, не знам дали знаете.
— Знам.
— Отдолу има спойки, то ги направи.
— Съвсем като истинско.
— Никак не беше лесно. Голяма играчка.
— Е, и Рим не е бил построен за един ден.
— За това дете бащиният дом беше чужд.
— Чувах такова нещо.
— Тук бе неговият истински дом. Тук той е прекарал хиляди часове. Понякога дори не му се искаше да пуска влакчетата, просто седеше и ги гледаше, както ние сега.
— Има какво да се види. Все едно, че си пътуваш из Европа — ако се вгледаш, виждаш толкова много.
— Той обаче знаеше и как да гледа. Някой път ще махне някой хълм, който за вас и за мен си е хълм на място. И не грешеше. Сложи на мястото на хълма езеро, прехвърли през езерото мост — и картината е десет пъти по-красива.
— Не всеки притежава такъв талант.
— Правилно! — възкликна Джек страстно.
Това причини нов пристъп на кашлица. Когато пристъпът поотмина, очите му се навлажниха.
— Казвах на това дете, че трябва да учи инженерство и след това да постъпи в американските аеролинии или в някоя друга такава фирма, някоя голяма фирма, дето ще му разбират идеите.
— Виждам, че много сте му помагали.
— Бих искал наистина да съм помогнал. Добре щеше да бъде, ако бях в състояние да му помагам — пророни Джек скръбно. — Но нямах капитал. Когато можех, давах му по малко, но повечето от нещата тук той купи от парите, които печелеше в магазина горе. За нищо друго не харчеше, само за това: не пиеше, не пушеше, не ходеше на кино, не излизаше с момичета, не беше луд за коли.
— Нашата страна има нужда от такива като него.
Джек сви рамене.
— Не знам… Мисля, че гангстерите във Флорида са го довършили. Бояли са се да не проговори.
— Сигурно.
Джек неочаквано се разрида.
— Питам се дали тия мръсници знаят кого са убили!