- Серия
- Скълдъгъри Плезънт (6)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Death Bringer, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Златка Паскалева, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5 (× 1 глас)
- Вашата оценка:
Издание:
Автор: Дерек Ланди
Заглавие: Вестителят на смъртта
Преводач: Златка Паскалева
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Артлайн Студиос
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Редактор: Мартина Попова
Художник: Галина Василева
ISBN: 978-954-2908-55-5
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/3472
- — Добавяне
43.
В Спешното отделение
С широко отворени очички Алис следеше с интерес суетнята в спешното отделение, докато Валкирия я люлееше леко с едната си ръка. Другата беше сложила на операционната маса пред себе си и един красив лекар зашиваше раната й.
— Сигурна ли си, че се чувстваш добре? — попита той за пореден път.
— Екстра съм — отвърна момичето. Листата, които беше подъвкала, докато чакаше полицаите, още действаха и притъпяваха болката. Момичето трепваше всеки път, когато иглата пробиваше кожата й, но това беше само за пред доктора. Той вече беше зашил раната на бедрото й, уверявайки я, че най-вероятно няма да й остане белег. Валкирия само беше свила рамене. Един белег на бедрото беше най-малкият й проблем.
Чу гласа на майка си и вдигна глава, точно когато една сестра въведе родителите й в отделението.
— Готово — каза докторът. — Край. Ще изпратя сестрата да те превърже. Иска ми се всичките ми пациенти да бяха спокойни като тебе, заклевам се.
— Благодаря. На мен пък ми се иска всички лекари да бяха секси като вас.
Лекарят се разсмя и се дръпна встрани, защото в същия момент в кабинета влетя майката на Валкирия, разтворила ръце за прегръдка. В следващия момент рязко спря, отстъпи крачка и погледна лекаря.
— Мога ли да я прегърна? — попита.
— Даже е задължително — усмихна се докторът и излезе, а момичето се озова в обятията на майка си.
— Детенцето ми — каза майка й. — Клетото ми детенце.
— Добре съм — отвърна момичето с приглушен глас. Погледна татко си, който се занимаваше с Алис. Изглеждаше мрачен. Валкирия не беше свикнала да го вижда мрачен. Майка й заплака. Инстинктивно момичето се стегна и запримигва, за да преглътне сълзите, които напълниха очите й без предупреждение и сега заплашваха да бликнат.
— Мамо — засмя се насилено и се дръпна леко. — Мамо, екстра съм си. Ето, погледни ме. Не се тревожи за мен.
— Лицето ти — рече майка й.
— Драскотини и синини, вече започват да избледняват.
— Горката ти ръчичка.
— Зашита е вече и оздравява. Честно, добре съм.
— Онзи се е самонаранил в килията си — обади се татко й. Все така не отместваше поглед от Алис. — Затова се наложило да го пуснат. Трябваше да го чакат отвън. В момента, в който този боклук е излязъл от участъка, полицаите е трябвало да паркират една патрулна кола пред нас.
— Татко, те не са предполагали, че Мур знае къде живеем, а и със сигурност не им е минало през ума, че ще дойде у нас да търси някакво си смехотворно отмъщение за един напълно заслужен арест. Не можеш да ги виниш.
— Те са го пуснали на свобода.
— И за това вината не е тяхна.
Баща й вдигна очи и я погледна за първи път, откак беше влязъл в кабинета.
— Той можеше да…
— Недей, Дез — прекъсна го майка й и закри устата си с ръка. — Моля те. Не го казвай.
Валкирия отново се насили да се усмихне.
— Ей, вие двамата, престанете вече. Алис проспа цялото нападение, а аз съм съвсем наред.
В кабинета надникна една сестра.
— Извинете? Трябва да ти превържа ръката.
— Превързвайте на воля — отвърна Валкирия.
Сестрата се усмихна и се зае да си свърши работата.
— Чух какво ти се е случило — заприказва. — Всички само за това говорят. Реших, че може би ще искате да знаете, че лекуваме мъжа, който те е нападнал, в отделна стая под охрана — пазят го трима страшно ядосани полицаи. Счупила си му четири ребра, носа, челюстта, пукнала си му три пръста, избила си му три зъба и си му докарала мозъчно сътресение. Даже по едно време му се сторило, че си се раздвоила.
Майката на Валкирия примигна.
— Стефани му е причинила всичко това?
— Абсолютно — отвърна сестрата. Пристегна превръзката за последно. — Ей сега ще донеса картона ти.
После излезе. Родителите на Валкирия се вторачиха в дъщеря си.
— Какво? — попита момичето колкото може по-невинно. — Вземам уроци по самоотбрана във фитнеса. Показват ни хватки, дето приличат на Крав Мага — бойното изкуство на МОСАД. Бойни техники, такива неща. Не е кой знае какво.
— Но Мур е възрастен мъж — отбеляза майка й.
— Ами то от самоотбраната няма смисъл, ако не можеш да се справиш именно с възрастен мъж. О, мамо, вазата ти падна и се счупи. Онази в антрето. Съжалявам.
Майка й отново примигна.
— Ами… няма нищо. Беше грозна и бездруго не я харесвах.
— Видя ли! — грейна Валкирия. — Всички са доволни.
— Сигурна ли си, че не си в шок?
— Сериозно, мамо, добре съм. Радвам се, че татко не си беше вкъщи, че пак щеше да го изхвърли през прозореца.
Майка й се усмихна и прегърна съпруга си.
— Живея в семейство от бойци — каза. — Алис, по всичко личи, че ти и аз трябва да сме благоразумните.
Алис изгука в отговор.
Родителите й я откараха до вкъщи. Беше й странно да седи на задната седалка. Почувства се почти като малко момиченце. Радиото в колата свиреше и тя запя тихичко на Алисън. Алисън се усмихна и голямата й сестра се засмя.
Прибраха се вкъщи и цяла вечер разчистваха пораженията след схватката. После на входната врата се потропа и баща й отиде да отвори. След минута се върна в дневната, помълча за миг и каза:
— Флетчър е — рече. — Казах му, че ако е дошъл да се разправяте, може да си върви. Но той не иска да се кара. Може би не е зле да поговориш с него.
Майка й кимна.
— Той е добро момче. Заслужава отговор.
— Да — рече Валкирия. — Знам.
Пое си дълбоко въздух и излезе в антрето. Флетчър се беше изправил на прага. Валкирия пъхна ръце в джобовете на дънките си.
— Здрасти — рече.
Момчето я изгледа от главата до петите.
— Искаш ли да се поразходим?
— Да.
Флетчър се обърна и закрачи по алеята. Момичето го последва и затвори входната врата зад гърба си. Поеха към парка.
— Говориш ми вече значи — отбеляза Валкирия.
— Май така стана — отвърна момчето. — Изглеждаш като прекарана през месомелачка.
— Знаеш си ме. Все се забърквам в неприятности.
— Да, и оцеляваш. Това е най-важното — Флетчър ритна едно камъче и то отхвърча надалеч. — Не ти прощавам — продължи. — Бих искал да ти простя. Бих искал да можем да забравим всичко, което стана, да се съберем пак, да продължим постарому. Но това няма да се случи.
— Знам — отвърна Валкирия. — Но не искам да ме мразиш, Флетч.
— Това изобщо не зависи от теб, не смяташ ли?
— Така е.
— Доста е трудно да ти се сърди човек. Ти вероятно изобщо не чувстваш, че си направила нещо лошо, нали?
— Разбира се, че чувствам. Изневерих ти.
— А защо?
— Защото бях глупава и не помислих какво ще стане, и…
— Не — прекъсна я Флетчър. — Точно в онези моменти, при самата изневяра, какво ти минаваше през главата? Защо постъпи така?
— Ако ти кажа, не смятам, че ще се почувстваш по-добре.
— Няма, но ще ми помогнеш да докажа теорията си.
Валкирия въздъхна.
— В онези моменти си мислех, че ти се държиш като… гимназиално гадже.
— Това някакъв технически термин ли е?
— Грижеше се прекалено много за мен, закриляше ме постоянно. Беше…
— Продължавай.
Вървяха през парка, като се придържаха към добре осветените главни алеи. Наоколо нямаше жива душа.
— Наставляваше ме. Караше ми се и изразяваше неодобрение към нещата, които правех. Чувствах се твърде сигурна, разбираш ли?
— И отиде при Сийлън. Който вдъхва всичко друго, но не и сигурност.
— Нещо такова.
— Значи, когато си ми изневерявала, отлично си знаела защо го правиш. Оправдала си се сама пред себе си.
— В известна степен.
— Значи, по твоему, за всичко съм бил виновен аз.
— Моля? Не, изобщо нямах това предвид.
— Вал, ти си направила това, което си направила, взела си решението да ми изневериш, защото си смятала, че в онзи момент това е правилното решение за теб. Опитах се да ти се сърдя, но… не мога. Сторила си онова, което си счела за най-добро за себе си. Това е твоят основен принцип в живота. Никога не си проклета или жестока умишлено. Просто нещата, които вършиш, се случват и толкова. Те са някакъв страничен ефект.
— От това, че съм егоистка.
— Да. От това, че си егоистка. Може би ще надраснеш тази си настройка към света след някоя и друга година. Не знам. Надявам се така да стане.
— Би било чудесно — промърмори момичето.
— Не те мразя — продължи Флетчър. — Може да не те харесвам особено точно в момента, но не те мразя. И не смятам, че е добра идея да бъда близо до теб повече. Местя се.
Сърцето на Валкирия сякаш пропадна някъде.
— Къде?
— В Австралия. Там много ми харесва. Топло е и говорят шантав английски.
— Ами обучението ти?
— Австралия е една от люлките на магията, точно като Ирландия. Там също има куп скучни старчоци, които да ми пълнят главата с безполезни съвети, както ги има и тук. Какъв е проблемът?
— Просто… Не искам да заминаваш. Ние с теб не бяхме просто гаджета. Бяхме приятели. Аз нямам… Нямам кой знае колко приятели. Не искам да изгубя един от тях.
— Е, така става, когато разбиеш нечие сърце.
— Да — промълви момичето.
— Освен това — рече Флетчър, — аз съм телепортатор. Където и да сме по света, няма да сме разделени. Пази се, Валкирия.
Тя отвори уста да отговори, но момчето изчезна, преди да е довършило следващата си крачка.
Валкирия се обърна и се прибра у дома.