- Серия
- Линкълн Райм (10)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Kill Room, 2013 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Надежда Розова, 2013 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Няма
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,3 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
- Сканиране, корекция и форматиране
- Еми (2018)
Издание:
Автор: Джефри Дивър
Заглавие: Професионалистите
Преводач: Надежда Розова
Език, от който е преведено: италиански
Издател: Ера
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман
Националност: американска
Печатница: Експертпринт ЕООД
Редактор: Лилия Атанасова
ISBN: 978-954-389-255-6
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/6738
- — Добавяне
36.
Отначало Амелия Сакс само извади батерията от телефона си.
Но после параноята плъзна в тялото й като вода в наводнено бруклинско мазе и тя захвърли апарата през решетката на една канавка пред димящите руини на „Джава Хът“.
Намери един полицай, размени най-малката си банкнота, десет долара, за монети на стойност четири долара, и звънна в полицейското управление от близкия уличен телефон. Прехвърлиха обаждането й до Лон.
— Селито.
— Лон.
— Наистина ли мислиш, че той ни слуша? — попита той.
— Не искам да рискувам.
— Нямам нищо против, но се вбесявам. Имах нов телефон с „Андроид“. Да му се не види! Готова ли си?
Сакс държеше писалка и беше облегнала бележника си на стоманената полица в телефонната кабинка.
— Казвай.
— Преводачката се казва Лидия Фостър. — Селито продиктува адреса на Трето авеню. И телефонния й номер.
— Как са я открили?
— Като са обикаляли — обясни той. — Започнали от последния етаж на офис сградата, откъдето Морено я взел с колата, и тръгнали надолу двайсет и девет етажа. Естествено, успели чак на третия етаж, отнело им цяла вечност. Работела на свободна практика, превеждала за някаква банка.
— Ей сега ще й се обадя. — После Сакс попита: — Как, по дяволите, е успявал да подслушва телефоните ни, Лон? Не всеки може да го прави.
— Този тип има страхотни връзки — промърмори по-възрастният детектив.
— Знае и твоя номер — напомни му тя. — Пази си гърба.
Той се изсмя дрезгаво:
— Това клише определено би харесало на Линк.
Думите му я накараха още по-силно да усети колко й липсва Райм.
— Ще ти съобщя какво съм научила — каза тя.
Няколко минути по-късно Сакс разговаряше с Лидия Фостър и й обясняваше причината за обаждането си.
— А, господин Морено. Да, новината много ме натъжи. Превеждала съм му три пъти през последната година.
— Винаги в Ню Йорк ли?
— Точно така. Хората, с които се срещаше, говореха доста добър английски, но той искаше да разговаря чрез мен на родните им езици. Смяташе, че така ще ги усети по-добре. Искаше да му казвам как са настроени, не само какво говорят.
— Разговарях с шофьора, който ви е возил из града на първи май. Каза ми, че с господин Морено сте обсъждали и най-общи теми.
— Точно така. Той е много общителен.
Сакс усети, че слепоочията й започват да пулсират. Тази жена можеше да се окаже златна мина на сведения.
— С колко човека се срещнахте по време на последното му пътуване?
— С четирима, струва ми се. Някакви неправителствени организации, управлявани от руснаци, и с хора от бразилското консулство в Дубай. Освен това той се срещна с някого сам. Човекът говореше испански и английски. Не се нуждаеше от мен, затова го изчаках в „Старбъкс“ в офис сградата.
Или пък не е искал тя да чуе за какво си говорят.
— Бих желала да дойда да поговорим.
— Да, ще направя всичко, за да помогна. Днес съм си вкъщи. Ще намеря всичките си записки от онзи ден и ще ги подредя.
— Пазите копия на всичко ли?
— Всяка дума. Няма да повярвате колко клиенти губят каквото им изпращам или не си правят копия.
Още по-добре.
В този момент телефонът й завибрира със сигнала за получено съобщение.
— Изчакайте за момент, моля — каза тя на Лидия Фостър. И прочете съобщението.
Телефонът на Брънс е активен. Гласът е проверен — той е. Следя го в реално време. В момента е в Манхатън. Обади се на Родни Шарнек.
— Госпожо Фостър, трябва да свърша нещо, но много скоро ще съм при вас — каза Сакс на Лидия.