- Серия
- Госпожица Марпъл (4)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- A Murder Is Announced, 1950 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Валерия Панайотова, 1994 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 24 гласа)
- Вашата оценка:
Издание:
Агата Кристи. Предизвестено убийство
Художник и оформление на корицата: Димитър Стоянов — Димо
ИК „Ера“, София, 2006
- — Добавяне
II.
Мици отвори вратата на гостната и пропусна вътре полковник Истърбрук и съпругата му. Момичето си имаше свои начини за представяне на гостите.
— Полковник и госпожа Истърбрук са дошли да ви видят — непринудено обяви.
Полковникът оживено заговори, за да прикрие обзелото го смущение.
— Надявам се, нямате нищо против, че се отбихме — рече той (Джулия се изкикоти сподавено). — Просто минавахме оттук — ъ — какво? Доста мека вечер. Забелязах, че парното ви работи. Нашето още не сме го пуснали.
— Ах, не са ли прекрасни тези хризантеми? — възторжено извика съпругата му. — Такава прелест!
— Всъщност май са доста опърпани — забеляза Джулия.
Госпожа Истърбрук поздрави Филипа много сърдечно, за да покаже колко добре разбира, че тя всъщност не е селскостопански труженик.
— Как върви градината на госпожа Лукас? — попита я. — Мислиш ли, че някога ще се оправи? След като бе напълно занемарена през войната, а после остана само този ужасен стар Аш, който не похваща нищо друго, освен да посъбере тук-там листата и да засади някоя зелка.
— Поддава се на обработка — отвърна Филипа, — но трябва да мине време.
Мици отново отвори вратата и съобщи:
— Ето и дамите от Боулдърс.
— Добър вечер — поздрави госпожица Хинчклиф, устремила се смело напред, като сграбчи здраво ръката на госпожица Блеклок в своята. — Казах на Мъргатройд: „Я да се отбием в Литъл Падъкс!“ Исках да те питам как снасят твоите патици.
— Вечерите вече се спускат много бързо, нали? — обърна се развълнувано госпожица Мъргатройд към Патрик. — Какви прекрасни хризантеми!
— Опърпани! — вметна Джулия.
— Не можеш ли да бъдеш малко по-любезна? — промърмори Патрик.
— Пуснали сте парното отопление — забеляза госпожица Хинчклиф. — Много рано.
— По това време в къщата става много влажно — обясни госпожица Блеклок.
Патрик й направи знак с вежди, който означаваше: „Да наливам ли вече шерито?“ и в отговор тя също му направи знак: „Не още“.
Тя попита полковник Истърбрук:
— Получихте ли луковици от Холандия тази година?
Вратата отново се отвори и госпожа Суетънхам пристъпи с виновен вид, следвана от нацупения Едмънд, целият вид, на който издаваше смущение.
— Ето ни и нас! — весело възкликна тя, като се оглеждаше наоколо с неприкрито любопитство, след което, почувствала се изведнъж неловко, продължи: — Реших само да се отбия да ви попитам дали случайно не искате коте, госпожице Блеклок? Нашата котка тъкмо…
— Е на път да бъде чифтосана с изчадието на един риж котарак — довърши Едмънд. — Мисля, че резултатът ще бъде ужасяващ. Не казвайте, че не съм ви предупредил!
— Тя е отличен ловец на мишки — продължи бързо госпожа Суетънхам и добави: — Какви прекрасни хризантеми!
— Пуснали сте парното, а? — запита Едмънд, опитвайки се да бъде оригинален.
— Кажи, че не са като грамофонни плочи — промърмори Джулия.
— Новините не ми харесват — обади се полковник Истърбрук, хващайки безмилостно Патрик за слушател. — Никак не ми харесват. Ако питате мен, войната е неизбежна, абсолютно неизбежна.
— Изобщо не ме интересуват новините — отвърна Патрик.
Вратата се отвори за пореден път при влизането на госпожа Хармън.
Смачканата филцова шапка се крепеше на тила й в плах опит да изглежда модерна. Беше си облякла широка блуза с богат набор вместо обичайния пуловер.
— Здравейте, госпожице Блеклок — възкликна тя и кръглото й лице засия. — Не съм закъсняла много, нали? Кога започва убийството?