- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Les Femmes savantes, 1672 (Обществено достояние)
- Превод от френски
- Паисий Христов, 2021 (Пълни авторски права)
- Форма
- Пиеса
- Жанр
- Характеристика
-
- @От преводача
- Барок и класицизъм
- Векът на Краля Слънце (XVII в.)
- Европейска литература
- Ново време (XVII-XIX в.)
- Сатира
- Хумор
- Оценка
- няма
- Вашата оценка:
- Корекция и форматиране
- NomaD (2023)
Издание:
Заглавие: Театър на френския класицизъм
Преводач: Паисий Христов
Година на превод: 2021-2022
Език, от който е преведено: френски
Издание: първо и второ
Издател: Читанка
Година на издаване: 2023
Тип: сборник
Националност: френска
Редактор: Весела Генова
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/19309
- — Добавяне
Четвърто действие
Първа сцена
Арманда, Филаминта
АРМАНДА
И за момент дори не колеба се тя,
показвайки си уж пред нас послушността.
Баща ни своя план едва-едва изрече
и в същия миг тя сърцето си обрече,
1125 за да даде отпор на твоето решение,
а не че татко й внуши туй поведение.
ФИЛАМИНТА
О, тя ще разбере зарад това деяние
на кой от нас дължи респект и послушание
и кой командва тук. В човешките дела
1130 духът по-важен е от тленните тела.
АРМАНДА
Тя трябваше все пак до теб да се допита.
А този господин как може да разчита
твой зет да стане, щом е груб и неумел?
ФИЛАМИНТА
Фактически далеч е той от свойта цел.
1135 Аз мислех, че на теб харесва поначало,
а той излезе прост, невеж и недодялан.
Макар да знае, че стихът е моя страст,
не пожела и ред да му цитирам аз.
Втора сцена
Клитандър, Арманда, Филаминта
(Клитандър влиза и слуша, без да е забелязан от другите)
АРМАНДА
На твое място аз не бих във никой случай
1140 приела с нея той законен брак да сключи.
Мен някой може би упрекнал би ме днес,
че аз говоря тъй от личен интерес,
че гоня мъст, затуй че той ми изигра
лош номер с помощта на моята сестра.
1145 Бидейки с крепък дух, на никаква уловка
не ще се аз поддам — нали съм философка
и философски път ще следвам в този свят.
Но се оказва, че той прави ти на яд
и ти на този план ще трябва да попречиш,
1150 че той и без това не ти харесва вече.
А мен ме хваща яд, защото тоз субект
не се държи към теб със нужния респект.
ФИЛАМИНТА
Глупак!
АРМАНДА
Макар че ти се увенча със слава,
той всеки твой успех от завист премълчава.
ФИЛАМИНТА
Нахал!
АРМАНДА
1155 Аз твоите поеми превъзходни
чета за двайсти път, а тоя за негодни
ги смята.
ФИЛАМИНТА
Чист простак!
АРМАНДА
Начесто досега
със тоя дебелак сме имали кавга.
КЛИТАНДЪР
Госпожо, моля ви, бъдете милостива,
1160 признайте, че не сте към мене справедлива!
Нима ви сторих зло и бях ли непочтен,
та с тъй цветист език говорите за мен?
Защо е тоз стремеж да ме унищожите,
а и на други яд към мене да внушите?
1165 Това, което чух, е пълно с гняв злоблив —
бъдете съдник мой, но съдник справедлив!
АРМАНДА
О, щом твърдите, че изпитвам гняв към вас,
то много лесно бих го оправдала аз.
В нас първата любов с такъв свещен плам грее
1170 и нашите души тъй силно тя владее,
че жертвал би човек живота си дори,
ала не би желал в друг пламък да гори.
Невярното сърце е урод неморален,
а леката любов — порок маниакален.
КЛИТАНДЪР
1175 Защо невярност ми приписвате, госпожо?
Надменността ви таз промяна ми наложи.
Не виждах изход друг — затуй се примирих;
вината е във вас, ако ви огорчих.
От прелестта ви бе сърцето ми пленено
1180 и две години плам по вас гореше в мене.
Заради този плам със себеотрицание
на вас си посветих аз цялото внимание.
Желанията ми не срещнаха ответ
във вашата душа, студена като лед.
1185 Отблъснахте ме… Аз към друга се обърнах.
Та имам ли вина, че ви така отвърнах?
Сърцето ми само̀ не тръгна си от вас:
изгонен бях — затуй отдалечих се аз.
АРМАНДА
Какъв ответ да дам на вашето желание,
1190 когато всъщност то било би поругание
на мойта чест? Та аз очаквам чистота
в сърдечния стремеж към любовта-мечта.
Възможно ли ви е да мислите за мен,
но да ви е духът от страст освободен?
1195 Търсете елексир в съюза на сърцата,
но не допускайте намеса на телата!
Защо при вас е все тъй груба любовта,
защо обвързва се с материята тя?
Защо, за да гори любовен плам в сърцето,
1200 на вас е нужен брак и всичко туй, с което
ще ви обвърже той? Нали ще пресуши
пожарът на плътта красивите души!
Сърцата свързват се от чист любовен пламък,
разпаленост и страст в копнежите им няма
1205 и този плам е чист като небесен огън.
Останалото е противно и убого.
При този пламък ти въздишаш с облекчение
и той предпазва те от всяко низко щение.
В теб ражда се любов заради любовта
1210 и място няма там за скверните неща.
Копнежът към духа така се устремява,
че плътското съвсем остава във забрава.
КЛИТАНДЪР
Госпожо, явно съм създаден поначало
не само със душа, а също и със тяло;
1215 и въобще не знам как бих ги разделил.
На туй изкуство аз не съм се посветил,
с таз философия не съм от Бог дарен
и тяло, и душа са неразделни в мен.
Най-висши според вас са чувствата, които,
1220 пречистени от страст, стремят се към душите.
Тез свързани сърца, от нежност окрилени,
и тези пориви, от сласт освободени,
са твърде фини — те не са за моя свят.
Нали твърдите ми, че бил съм грубоват.
1225 Аз цял съм в любовта, напълно се раздавам
и бих желал любов в ответ да получавам.
Кой някаква вина във мене би открил?
За чувствата ви аз не бих ви укорил,
ала светът върви по моята метода
1230 и бракът и сега е все така на мода.
Та аз за тоз съюз безкористен и драг,
госпожо, мислех си и ви предложих брак.
Постъпих честно с вас и въобще не виждам
във случая това защо ще ви обижда.
АРМАНДА
1235 Е, господине, щом чак толкоз се стремите
таз груба сластна жад чрез мен да утолите,
щом трябва според вас яремът на плътта
да бъде сигурен гарант за верността,
и щом получа аз от мама разрешение,
1240 умът ми би приел това ви предложение.
КЛИТАНДЪР
Не, късно е, Мадам, местото е заето
и аз не ща да си развалям реномето.
Не бих обидил таз, която най-учтиво
спаси ме в свой приют от вашта горделивост!
ФИЛАМИНТА
1245 Разбирам, че на вас брак с друга обещан е,
ала без мене той не би могъл да стане.
Не знаете ли кой се разпорежда тук?!
За Анриета аз предвиждам друг съпруг.
КЛИТАНДЪР
Но този избор ваш, това ви намерение,
1250 госпожо, са за мен голямо унижение.
Обидно ще ми е драскачът Трисотен
във случая да си съперничи със мен.
Възторгва ви един мъж, уж със ум висок,
ала той всъщност е мой конкурент убог.
1255 Тоз век с вкуса си лош за гении представя
мнозина под предлог, че с ум голям се славят,
но Трисотен таквиз е строфи наредил,
че аз не знам кого с какво би заблудил —
освен вас, всеки друг го точно преценява.
1260 Десетки пъти аз учуден съм оставал,
че негови творби обсипвате с похвали.
Да бяха ваши те, май бихте си мълчали.
ФИЛАМИНТА
Ако с това око днес виждате го вие,
по друг, по свой модел за него съдим ние.
Трета сцена
Трисотен, Арманда, Филаминта, Клитандър
ТРИСОТЕН
1265 Дойдох да ви предам голяма новина —
избягнахме таз нощ най-страшната злина:
един друг свят покрай земята е преминал
и скоро след това във вихър се е сринал.
Да бе се срещнал той със нашата планета,
1270 тя щеше на мига да стане на парчета!
ФИЛАМИНТА
О, нека за това да не говорим днес,
у господина туй не буди интерес;
невежеството май над всичко той най тачи
и явно го гнусят научните задачи.
КЛИТАНДЪР
1275 Това, което чух, изисква уточнение,
госпожо. Да, у мен извикват отвращение
науката, духът — та те вредят дори.
По същността си те остават си добри,
но аз за себе си избрах да съм невеж,
1280 а не да се числя към учената гмеж.
ТРИСОТЕН
Но аз не виждам как със своите въпроси
една наука нам вреда и зло ще носи.
КЛИТАНДЪР
Не ща да водя спор, но фактът си е факт,
че не един умник превръща тя в глупак.
ТРИСОТЕН
Това е парадокс.
КЛИТАНДЪР
1285 Дали е интересно
не знам, но бих могъл да го докажа лесно.
И основания не трябват този път,
понеже дните ни от примери гъмжат.
ТРИСОТЕН
Със примери не се постига обобщение.
КЛИТАНДЪР
1290 Но аз ще подкрепя с тях своето твърдение.
ТРИСОТЕН
Съмнявам се, че те мен днес ще убедят…
КЛИТАНДЪР
Нима? Та те ще ви очите избодат.
ТРИСОТЕН
Невежеството е родило на земята
глупаци, а не е в науката вината.
КЛИТАНДЪР
1295 Да си невеж глупак е зле във всеки случай,
но най-голям глупак е глупавият учен.
ТРИСОТЕН
Твърденията ви са лесно оборими —
та глупав и невеж за мен са синоними.
КЛИТАНДЪР
Но глупав и педант така се доближават,
1300 че във един контекст се те употребяват.
ТРИСОТЕН
Но при глупака най изпъква глупостта.
КЛИТАНДЪР
А според мен тя най личи в учеността.
ТРИСОТЕН
Науката все пак безспорна стойност има.
КЛИТАНДЪР
В главата на глупак тя става нетърпима.
ТРИСОТЕН
1305 В невежеството чар ли има според вас,
та браните го чак с такава силна страст?
КЛИТАНДЪР
Откакто с учени глави във близост бях,
в невежеството аз безспорен чар видях.
ТРИСОТЕН
За тези учени човек установява,
1310 че те са над онез, които приближават.
КЛИТАНДЪР
Да, тези учени все нещо утвърждават,
но ето че онез не се с тях съгласяват.
ФИЛАМИНТА
Но, господине, май…
КЛИТАНДЪР
Госпожо, господинът
във доводите си е явно ненадминат.
1315 Атаките му са тъй силни, че спасение
все пак намерил бих, уви, чрез отстъпление.
АРМАНДА
Но репликите ви са пълни със обида.
КЛИТАНДЪР
Щом меси се и друг в тоз спор, ще си отида.
ФИЛАМИНТА
Такива спорове нерядко се налагат,
1320 ала те личността не бива да засягат.
КЛИТАНДЪР
Но аз не знам какво обижда го сега —
французите все пак разбират от шега.
Към него неведнъж са пускали стрели
но с лаврите си той парира ги, нали?
ТРИСОТЕН
1325 Не чудя се, че в таз напрегната разправа
тоз дързък господин свой възглед защитава.
Той в дворцови среди е свикнал да кръжи,
понеже на духа там никой не държи.
Невежеството там от хора най-отбрани
1330 подкрепя се — затуй и той безспир го брани.
КЛИТАНДЪР
Защо е тази злост към бедния ни двор?
Той толкоз е злочест, защото вие в хор
нападате го със куплети ядовити;
за лошия му вкус безсрамно го вините
1335 и го упреквате (в туй търсите утехи),
че уж виновен бил за ваште неуспехи.
И тъй като, сеньор, респект дължа ви аз,
съвети ще ви дам, и то с най-искрен глас:
към двора занапред си тона посмекчете
1340 и с остротите си най-сетне престанете;
недейте смята, че от разум са лишени
придворните среди със свойте приближени;
със своя дворцов дух те винаги държат
с изискан вкус да се пред всички отличат.
1345 Със светския си ум придворните таланти
не ще отстъпят пред уж учени педанти.
ТРИСОТЕН
Изискан вкус!… Какви ефекти той постига?
КЛИТАНДЪР
Но кой пък би твърдял, че нещо не му стига?
ТРИСОТЕН
А кой ще отрече, че в знанието днес
1350 Балдус и Разиус[1] за Франция са чест;
макар да имат куп заслуги тези хора,
напук на тях, уви, не ги зачита дворът,
КЛИТАНДЪР
От скромност ли не си признавате, че страда
и вашата душа, че нямате награда?
1355 Щом тези учени са толкова умели,
то Франция от тях какво ли ще спечели?
Кажете, кой каква е ценност сътворил,
та кралят им е крив, че бил ги подценил?
Талантът им уж бил признат нашир и длъж,
1360 а дворът не ги бил похвалил ни веднъж!
Нуждае ли се той от техните писания
и нашата страна — от техните познания?
Защо си мислят те със своя ум оскъден,
че опусът им щом подвързан с кожа бъде,
1365 ще станат на мига влиятелни персони,
ще упражняват власт над кралските корони,
че дарове безброй към тях ще завалят,
щом страниците им едва прошумолят,
че работата им ще е възвеличена
1370 и че ще впери взор в тях цялата вселена,
че те в науката ще блеснат с лъч неземен,
щом знаят кой какво е казал преди време,
щом тридесет лета напрягали са взор
по цели нощи те, за да си дават зор
1375 латинския да си набият във главите,
пролуки да съзрат на гръцкия в мъглите,
та в прашните книжа богатства да откриват…
Те в знанието си се шеметно опиват
и с туй се славят тез бъбривци безподобни:
1380 те нямат светски ум и май не са способни,
освен да вдигат шум, да дрънкат за наука,
да предизвикват смях и да насаждат скука.
ФИЛАМИНТА
Каква несдържаност! Защо се горещите?
Природния си гняв защо не укротите?
1385 Нима съперникът във вас е уязвен?
Четвърта сцена
Жюлиен, Трисотен, Филаминта, Клитандър, Арманда
ЖЮЛИЕН
Госпожо, учен млад при вас бе този ден
(за мене чест е, че в дома му съм слуга),
та с негово писмо пристигам тук сега.
ФИЛАМИНТА
Каквото и да е писмото, туй нахално
1390 нахълтване при нас съвсем не е похвално.
Дискусията ни така се наруши.
Тук гости влизат, но ако им разреши
слугата. Да не се туй случва втори път!
ЖЮЛИЕН
Ще си запиша, че такъв е тук редът.
ФИЛАМИНТА чете:
Госпожо, Трисотен се е похвалил, че ще се ожени за дъщеря ви. Уведомявам ви, че неговата философия е насочена единствено към вашите богатства, и смятам, че не бива да се сключва този брак, преди да сте прочели стихотворението, което пиша срещу него. Преди да сте получили неговия портрет, в който той ще бъде представен във всичките му краски, ви изпращам книги на Хораций, Вергилий, Теренций и Катул, в полетата на които ще видите отбелязани всички пасажи, които той е откраднал.
ФИЛАМИНТА продължава.
1395 Не знам защо с тоз брак, тъй сгоден според мене,
спечелих врагове, които са решени
да сторят всичко, но да ме разубедят
и моя хубав план с това да провалят.
Гнети ги завистта. Но нека знаят вече,
1400 че тъй ще ускорят туй, на което пречат!
Приятелю, сега обратно се върнете
при своя господар и го уведомете,
че тъй като държа на неговото мнение,
без колебание взех твърдото решение
1405 да стане Трисотен мой зет до тази вечер.
А вие господин Клитандър, сте ни вече
добър приятел и затуй ви каня аз
на тоз тържествен акт да бъдете със нас.
Нотариус тозчас, Арманда, поканете
1410 и вашата сестра за всичко известете.
АРМАНДА
На своята сестра не трябва вест да нося;
за този господин тъй важен е въпросът,
че щом й извести какво тоз ден ще става,
ще й даде съвет да бъде твърдоглава.
ФИЛАМИНТА
1415 Ще видим скоро кой над нея има власт,
ще я предупредя, че има дълг към нас.
Излиза.
АРМАНДА
Изпитвам страх голям аз, драги, че едва ли
ще стане днес това, което сте желали.
КЛИТАНДЪР
Госпожо, ще вървя да сторя туй, което
1420 не ще ви капка страх остави във сърцето.
АРМАНДА
Ще ми е жал, ако на вас не провърви.
КЛИТАНДЪР
То с жал или без жал ще се осъществи.
АРМАНДА
Разбира се, че не.
КЛИТАНДЪР
И аз съм убеден,
че в случая от вас ще бъда подкрепен.
АРМАНДА
1425 Подкрепа без проблем ще ви окажа аз.
КЛИТАНДЪР
И цял живот ще съм признателен на вас.
Пета сцена
Кризал, Арист, Анриета, Клитандър
КЛИТАНДЪР
Ах, господине, ах, каква съдба ужасна!
С предвиждания брак, уви, не е съгласна
съпругата ви. Тя на Трисотен държи.
КРИЗАЛ
1430 Но откога тоз план в главата й кръжи?
Защо ли Трисотен за зет тя предпочита?
АРИСТ
Дали понеже той латински рими сплита,
тя смята, че това решаващ плюс е вече.
КЛИТАНДЪР
И иска този брак да стане тази вечер.
КРИЗАЛ
Как? Тази вечер?
КЛИТАНДЪР
Да.
КРИЗАЛ
1435 Таз вечер аз, напук
на нея, като зет ще ви приема тук.
КЛИТАНДЪР
За сключването му нотариус тозчас
ще кани.
КРИЗАЛ
Всъщност той по-нужен е на нас.
КЛИТАНДЪР
И от сестра си тя ще трябва да научи,
1440 че майка й държи брак още днес да сключи.
КРИЗАЛ
Но тук командвам аз и дъщеря ми друг —
по-свестен кандидат ще вземе за съпруг.
Щом те напук на мен решения ще взимат,
ще ги науча аз кой в този дом власт има!
1445 Ти, щерко, чакай тук, а ти, мой скъпи брате,
и вие, зетко мой, навън със мен елате!
АНРИЕТА
Във работите му сега не се месете.
АРИСТ
На всичко съм готов за вас, не се косете.
КЛИТАНДЪР
И да ми вдъхва друг надежда във сърцето,
1450 единствено на вас разчитам, Анриета!
АНРИЕТА
Сърдечният ви плам поддържа вяра в мен!
КЛИТАНДЪР
От вашите слова се чувствам окрилен!
АНРИЕТА
Но за сърцето ми днес готвят клопка долна!
КЛИТАНДЪР
Щом то за мен тупти, го чака радост волна!
АНРИЕТА
1455 Ще сторя тъй, че с вас в любов да заживея,
но стане ли така, уви, че не успея,
за своята душа аз знам един приют
и няма никой друг да всява в нея смут!
КЛИТАНДЪР
Дай Боже този ден тъй всичко да се случи,
1460 че нашата любов най-сетне да сполучи!