- Серия
- Евърнес (1)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Planesrunner, 2011 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Петър Тушков, 2015 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
-
- Научна фантастика
- Приключенска фантастика
- Роман за съзряването
- Социална фантастика
- Твърда научна фантастика
- Характеристика
-
- Близко бъдеще
- Линейно-паралелен сюжет
- Паралелни вселени
- Път / пътуване
- Четиво за тийнейджъри (юноши)
- Оценка
- 4,3 (× 6 гласа)
- Вашата оценка:
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Dave (2019 г.)
Издание:
Автор: Иън Макдоналд
Заглавие: Беглец по равнините
Преводач: Петър Тушков
Година на превод: 2015
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Артлайн Студиос
Град на издателя: София
Година на издаване: 2015
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска (не е указано)
Печатница: Артлайн Студиос
Излязла от печат: 19.10.2015
Редактор: Мила Белчева
Художник: Стефан Вълканов
ISBN: 978-619-193-033-3
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10595
- — Добавяне
Речник на езика палари
Аламо: падам си по него/нея.
Амрия: клетва, обещания или ограничение, които не могат да бъдат нарушени (от ромски).
Бижу: малко/дребно (означава „скъпоценност“ на френски).
Бона: хубаво.
Бонару: чудесно, отлично.
Гелт: пари (идиш).
Гозба: задник, дупе, гъз.
Динари: пари (може би от италианското denaro).
Дона: жена (от италианското donna или от лингва франка dona), уважително обръщение.
Доркас: гальовно обръщение, „някой, който го е грижа“. Дружеството „Доркас“ е дамска църковна асоциация от деветнайсети век, която прави дрехи за бедните.
Ецил/ил: лице (сленг на обратно). Ил е съкращение от ецил.
Женчо: в Хакни Грейт Порт — умерена обида.
Жужи: наперен, претенциозен.
Жужирам: разкрасявам, излагам на показ, смилам на дребно (ромски — zhouzho: чисто, спретнато)
Карси, хази: тоалетна.
Крис: дуел на честта в културата на ветровиците (от ромски).
Лакоди: тяло.
Лали: крака.
Лати: стая или каюта на въздушен кораб.
Манджари: храна (от италианското mangiare или лингва франка mangiaria).
Мецас: пари (италиански — mezzi: средства, възможности).
Мийзи: обикновен, грозен, противен (от идиш meeiskeit: гнусен, отвратителен, ненавистен).
Нанте: не, няма, никакъв (италиански — niente).
Нашите: част от вътрешния кръг на ветровиците (например: „От нашите ли е той?“).
Оми: човек/мъж.
Оми палони: женствен мъж или хомосексуалист.
Полони: жена/момиче.
Пуля: гледам, възхищавам се.
Тролвам, троля, тролирам: разхождам се наоколо и търся някаква работа или възможност.
Увардвам: да видя/погледна (на) (от италиански диалект vardare = guardar — гледам).
Фантабулоза: знаменито/прекрасно.
Фили: дете/дребосък/момиченце.
Чарперирам: претърсвам (от италианското chiappare — залавям).
Шарпи: полицай (от чарперирам и оми).
Шарпи палони: жена полицай.