- Серия
- Еркюл Поаро (20)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Hercule Poirot’s Christmas [=A Holiday for Murder; Murder for Christmas], 1938 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- , 2006 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Няма
- Оценка
- 5,4 (× 28 гласа)
- Вашата оценка:
Издание:
Агата Кристи. Коледата на Поаро
Художник: Димитър Стоянов — Димо
ИК „ЕРА“, София, 2006
- — Добавяне
Пета част
26 декември
I
Полковник Джонсън и полицейският началник Сагдън се бяха вторачили недоверчиво в детектива. Самият Поаро внимателно постави камъчетата в малка картонена кутийка и я побутна към полковник Джонсън.
— О, да — каза той. — Това са диамантите, няма съмнение.
— И къде, казвате, ги намерихте? В градината?
— В една от миниатюрните градинки, които прави мадам Алфред Лий.
— Госпожа Алфред? — Сагдън поклати глава. — Струва ми се невероятно.
Поаро попита:
— Предполагам искате да кажете, че ви се струва невероятно госпожа Алфред Лий да е прерязала гърлото на своя свекър?
Сагдън бързо отговори:
— Знаем, че не го е направила. Когато казах невероятно, имах предвид, че не вярвам тя да е откраднала диамантите.
— Наистина не е лесно да се приеме, че тя е крадец — отбеляза детективът.
Сагдън каза:
— Всеки може да ги е скрил там.
— Това е вярно. Било е доста удобно, че в тази именно градинка — която трябва да представлява Мъртво море — е имало много камъчета, подобни по форма и вид на диамантите.
Сагдън рече:
— Искате да кажете, че тя е подготвила това предварително?
Полковник Джонсън се обади:
— Не го допускам нито за миг. Нито за миг. Първо, защо ще взима диамантите?
— Е, за това вече… — бавно започна Сагдън.
Поаро го прекъсна:
— Има възможен отговор и на това. Взела е диамантите, за да създаде мотив за убийство. Сиреч тя е знаела за предстоящото убийство, но самата тя не е взела участие в него.
Джонсън се намръщи.
— Това е несъстоятелно. Изкарвате я съучастник — но съучастник на кого? Само на съпруга си. Но тъй като знаем, че той е извън подозрение, теорията става на пух и прах.
Сагдън замислено поглади брадичката си.
— Да, така е. Ако обаче госпожа Лий е взела диамантите — при това подчертавам „ако“ — това си е чиста кражба и тогава е вярно, че предварително е подготвила тази градинка като скривалище за тях, докато отмине суматохата по изчезването им. Не изключвам и възможността за съвпадение. Тази градинка, с приликата на нейните камъчета, е дала идеята на крадеца, независимо кой е той, да ги скрие там.
— Това е възможно. Винаги съм готов да допусна едно съвпадение — съгласи се Поаро.
Сагдън недоверчиво поклати глава. Детективът попита:
— Какво мислите вие, мосю Сагдън?
— Госпожа Лий е много симпатична жена. Няма вид на човек, който би се замесил в такова съмнително дело. Но човек не може да има вяра на никого.
Полковник Джонсън изрече с раздразнение:
— Във всеки случай, каквато и да е истината за диамантите, намесата на госпожа Лий в убийството е изключена. Икономът я е видял в гостната по време на престъплението. Нима сте забравили това, Поаро?
Той отвърна:
— Не, не съм го забравил.
Полицейският префект се обърна към своя подчинен:
— Да продължим. Имате ли да докладвате нещо ново?
— Да, сър. Получих нови сведения. Да започнем с Хорбъри. Има причина той да се бои от полицията.
— Кражба ли?
— Не, сър. Получаване на пари под заплаха. Вид изнудване. Не е могло да бъде доказано, затова се е измъкнал, но според мен случаят не е бил само един. Понеже е гузен, вероятно е помислил, че сме се добрали до нещо такова, когато Тресилиън е споменал за идването на полицейски служител снощи.
Полковник Джонсън каза:
— Х-м! Значи така с Хорбъри! Нещо друго?
Сагдън се изкашля:
— Ъ-ъ-ъ… госпожа Джордж Лий, сър. Получихме сведения за нея отпреди брака й. Живяла е с някакъв военен на име Джоунс. Минавала е за негова дъщеря — само че не е била негова дъщеря… От това, което научихме, си направих извода, че старият Лий я е преценил доста добре — имал е богат опит с жените и е можел да усети, когато нещо не е наред; той просто е стрелял напосоки, за да се забавлява, и е попаднал в целта!
Полковник Джонсън замислено изрече:
— Това й дава още един възможен мотив, освен парите. Може да е помислила, че той знае нещо конкретно и че ще я издаде на съпруга й. Историята й за телефонния разговор е доста съмнителна. Тя не е телефонирала.
Сагдън предложи:
— Защо да не ги извикаме заедно и веднъж завинаги да приключим с тези телефонни разговори? Да видим какво ще се получи.
— Добра идея — съгласи се полковникът. Той дръпна звънеца и Тресилиън се появи.
— Помолете господин и госпожа Джордж Лий да дойдат.
— Разбира се, сър.
Възрастният човек вече беше тръгнал към вратата, когато Поаро попита:
— Датата на стенния календар — не е ли променяна от деня на убийството?
Икономът се обърна.
— Кой календар, сър?
— Този на стената там.
Тримата мъже се намираха отново в малката дневна на Алфред Лий. Въпросният календар беше от тези, които се откъсват всеки ден.
Тресилиън се взря в календара, после бавно се придвижи напред и застана на метър от него.
Той каза:
— Извинете, сър, но листът е откъснат. Днес е двайсет и шести.
— Ах, пардон. И кой може да го е откъснал?
— Господин Лий го къса всяка сутрин, сър. Той никога не пропуска това, много е методичен.
— Ясно. Благодаря ви.
Тресилиън излезе. Сагдън попита озадачено:
— Какво означава това с календара, мосю Поаро? Или съм пропуснал нещо?
Детективът сви рамене и отвърна:
— Календарът не е от значение. Просто си направих малък експеримент.
Полковник Джонсън каза:
— Разследването ще бъде утре. И никакво отлагане!
Сагдън отвърна:
— Да, сър, видях се със следователя и всичко е уредено.