- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- The Adventures of Oliver Twist (or, The Parish Boy’s Progress), 1838 (Обществено достояние)
- Превод от английски
- Нели Доспевска, 1979 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
- Оценка
- 5,6 (× 48 гласа)
- Вашата оценка:
Издание:
Чарлз Дикенс. Приключенията на Оливър Туист
Роман
Редакционна колегия: Ефрем Каранфилов, Иван Цветков, Йордан Милев, Камен Калчев
Отговорен редактор: Николай Янков
Библиотечно оформление: Стефан Груев
Преведе от английски: Нели Доспевска
Художник: Никифор Русков
Редактор: Лилия Рачева
Художествен редактор: Венелин Вълканов
Технически редактор: Иван Андреев
Коректор: Мая Халачева
Английска. Трето издание. Дадена за набор на 10. XI. 1978 г. Подписана за печат на 26. II. 1979 г. Излязла от печат на 28. III. 1979 г. 137. Формат 1/16 60/90. Печатни коли 26,50. Издателски коли 26,50. Цена 4,90 лв. Код № 11. 95376 76531/6256-16-79
c/o Jusautor, Sofia
Издателство „Отечество“, София, 1979
ДПК „Д. Благоев“
Charles Dickens. The Adventures of Oliver Twist
Humphry Tilford Oxford, University press, London and New York
- — Добавяне
- — Добавяне на анотация
Съдържание
- Глава I. Тук се разказва за мястото, където се роди Оливър Туист, и за обстоятелствата, съпътстващи раждането му
- Глава II. Тук се разказва за растежа, възпитанието и отглеждането на Оливър Туист
- Глава III. Тук се разказва как Оливър Туист без малко щеше да заеме служба, която нямаше да бъде синекурна
- Глава IV. Предлагат на Оливър друго място и той за пръв път влиза в обществения живот
- Глава V. Оливър намира нови другари, той отива на погребение за първи път и си съставя неблагоприятно мнение за занаята на господаря си
- Глава VI. Оливър, раздразнен от закачките на Ной, бива подтикнат към действие и доста го удивлява
- Глава VII. Оливър продължава да бъде непокорен
- Глава VIII. Оливър се запътва за Лондон. По пътя си той среща един твърде особен млад господин
- Глава IX. Нови подробности относно приятния стар джентълмен и неговите благонадеждни възпитаници
- Глава X. Оливър се запознава по-добре с характерите на новите си другари; той добива опитност, която заплаща на висока цена. Тази глава е къса, обаче е твърде важна за развоя на разказа
- Глава XI. Тук се разправя за полицейския следовател мистър Фанг. Показва се бегло начинът, по който той раздава правосъдие
- Глава XII. Тук се разправя как се погрижиха за Оливър Туист по-добре, отколкото когато и да било по-рано. Разказвачът се връща при веселия стар джентълмен и неговите млади приятели
- Глава XIII. На умния читател биват представени някои нови познайници, относно, които се разправят разни интересни неща, свързани с настоящата повест
- Глава XIV. Нови подробности около Оливъровия престой в дома на мистър Браунлоу, както и забележителното предсказание, изречено от мистър Гримуиг, след като момчето отива да извърши поръчка
- Глава XV. В нея се показва колко много обичаха Оливър веселият стар джентълмен и мис Нанси
- Глава XVI. Тук се разправя какво стана с Оливър Туист, след като го отвлече Нанси
- Глава XVII. Участта на Оливър продължава да бъде нерадостна. Тя довежда в Лондон един велик човек, който ще очерни името му
- Глава XVIII. Как прекарваше времето си Оливър в облагородяващото присъствие на добродетелните си приятели
- Глава XIX. Обмислянето на един забележителен план
- Глава XX. Предават Оливър на Сайкс
- Глава XXI. На път
- Глава XXII. Обирът
- Глава XXIII. В нея се разправя за един приятен разговор между мистър Бъмбл и една дама и се показва, че дори и един клисар може да бъде уязвим в известно отношение
- Глава XXIV. Тази глава не е много привлекателна, но е къса и има свой дял в настоящата повест
- Глава XXV. Разказът се връща към мистър Феджин и дружината му
- Глава XXVI. На сцената се появява едно тайнствено лице. Извършват се много неща, свързани с настоящия разказ
- Глава XXVII. С тази глава се изкупва неучтивостта на една предишна такава, която най-безцеремонно изостави една дама
- Глава XXVIII. Връщаме се при Оливър и продължаваме разказа за приключенията му
- Глава XXIX. Читателите се запознават с обитателите на къщата, в която бе попаднал Оливър
- Глава XXX. Тук се разправя какво мислеха за Оливър новите му посетители
- Глава XXXI. Създава се критично положение
- Глава XXXII. Оливър води щастлив живот сред великодушните си приятели
- Глава XXXIII. Облак в щастието на Оливър и приятелите му
- Глава XXXIV. Няколко подробности относно един млад човек, който се появява на сцената. Ново приключение на Оливър
- Глава XXXV. Безуспешният резултат на Оливъровото приключение; един твърде важен разговор между Хари Мейли и Роза
- Глава XXXVI. Тази глава е много кратка и може да не се стори много съществена на читателя, обаче въпреки това трябва да се прочете като последица на предидущата и като ключ на друга една, която ще последва, когато и дойде времето
- Глава XXXVII. Читателят може да види едно несходство, което често съпровожда съпружеския живот
- Глава XXXVIII. Описание на това, което се случи между мистър и мисис Бъмбл и Мънкс при тяхната среднощна среща
- Глава XXXIX. В нея се разправя за няколко почтени личности, с които читателят е вече запознат, и как Мънкс и евреинът се съвещават
- Глава XL. Един странен разговор, който се явява като последица на предишната глава
- Глава XLI. Нови открития. Изненадите, подобно на нещастията, рядко идват сами
- Глава XLII. Един стар Оливъров познайник, проявяващ явни проблясъци на гениалност, става обществен деец в столицата
- Глава XLIII. Как Хитреца си навлече беля
- Глава XLIV. Нанси не успява да изпълни обещанието си към Роза Мейли
- Глава XLV. Феджин изпраща Ной Клейпоул на тайна мисия
- Глава XLVI. Свиждането се състоя
- Глава XLVII. Фатални последици
- Глава XLVIII. Бягството на Сайкс
- Глава XLIX. Мънкс и мистър Браунлоу най-после се срещат. Разговорът им и съобщението, което го прекъсва
- Глава L. Преследване и бягство
- Глава LI. Тук се обясняват повече от една загадка и се прави предложение за женитба, при което не се споменава нищо за зестра
- Глава LII. Последната нощ на Феджин
- Глава LIII. Последна
Глава XXIX
Читателите се запознават с обитателите на къщата, в която бе попаднал Оливър
В красиво мебелирана стая, наредена по-скоро със старомодно удобство, отколкото с модерна елегантност, пред добре сложената за закуска маса седяха две дами. Обслужваше ги мистър Джайлс, грижливо облечен в черен костюм. Заел бе място на половин път между бюфета и масата. Изправен с цялата си височина, той бе отметнал глава назад и съвсем леко я бе наклонил настрани. Левият му крак бе стъпил напред, дясната му ръка бе мушната в жилетката, а лявата, с която стискаше кърпа, висеше отстрани. Той имаше вид на човек, който се движи и работи с приятното чувство за собствените си достойнства и значимост.
Едната от двете дами бе в напреднала възраст, но високото облегало на дъбовия стол, на който бе седнала, не бе по-изправено от нея. Тя бе облечена крайно изискано и грижливо; дрехите й представляваха чудновата смесица от старовременност и леко отстъпване пред изискванията на съществуващата в момента мода. Това по-скоро подчертаваше приятността на старомодното облекло, вместо да разваля ефекта му. Тя седеше величествено, със скръстени на масата ръце. Очите й (възрастта бе затъмнила много малко блясъка им) бяха мило отправени към младата й събеседничка.
Другата дама бе в прекрасния разцвет на младостта, в тази възраст, в която ангелите, взели човешки образ, се вселяват в такива като нея, за да изпълнят добрите божии повеления, без това да нарушава светостта им.
Тя още не бе навършила седемнадесет години. Така лека и изящна, тъй мила и нежна, толкова чиста и красива, тя не изглеждаше да притежава нищо земно, нито пък грубите земни същества можеха да бъдат нейни подходящи спътници. Интелигентността, която светеше в дълбоките й сини очи и се излъчваше от благородната и глава, не бе нито за възрастта й, нито въобще за този свят; и все пак променящият се израз на нежност и добро настроение, хилядите светлинки, които играеха по лицето й, без да оставят там някаква сянка, и най-вече усмивката й — веселата и щастлива усмивка, — бяха сякаш създадени само за домашния кът, за семейния мир и щастие.
Тя беше заета с дребните задължения по закуската. Като вдигна очи, когато по-възрастната дама бе отправила поглед към нея, тя игриво отмахна коса, простичко сплетена над челото й, а в искрящия си поглед вложи такава обич и безизкуствена прелест, че и небесните духове биха се усмихнали, ако я видеха.
— Повече от час е минал, откакто Бритлс е тръгнал, така ли? — запита старата дама след кратко мълчание.
— Един час и дванадесет минути, госпожо — отвърна мистър Джайлс и погледна сребърния часовник, който бе извадил от джоба си посредством закачената за него черна панделка.
— Много е бавен — забеляза възрастната дама.
— Бритлс винаги е бил бавен момък, госпожо — отвърна икономът. И между другото, като се има предвид, че Бритлс бе бавен момък вече от тридесет години, не съществуваше никаква вероятност да стане някога по-пъргав.
— Вместо да стане по-добър, той става по-лош, струва ми се — каза възрастната дама.
— Нищо не може да го извини, ако е спрял да си поиграе с други момчета — забеляза усмихнато девойката.
Мистър Джайлс тъкмо размишляваше дали ще е прилично да се усмихне почтително, когато пред градинската порта спря файтон, от който скочи пълен господин и изтича право към вратата. Той се вмъкна бързо в къщата по някакъв тайнствен начин и се втурна в стаята, като едва не катурна масата и мистър Джайлс едновременно.
— Никога не съм чувал подобно нещо! — възкликна пълният господин. — Скъпа мисис Мейли… мили боже при това, посред нощ… никога не съм чувал подобно нещо!
С тези съболезнователни думи дебелият джентълмен се ръкува и с двете дами, взе си стол и ги запита как се чувстват.
— Вие трябва да сте умрели. Положително трябва да сте умрели от уплаха — каза дебелият джентълмен. — Защо не пратихте съобщение? Боже мой, слугата ми щеше веднага да дойде. Също и аз. И помощникът ми би сторил същото с удоволствие. А и всеки друг — при такива обстоятелства. Божичко, божичко! Така неочаквано! А и посред нощ!
Докторът изглеждаше особено обезпокоен от обстоятелството, че разбойническото нападение бе извършено посред нощ; сякаш възприетият обичай на господата от разбойническия занаят е да вършат работата си по обяд и да съобщават намеренията си по пощата един или два дни предварително.
— И вие, мис Роза — каза докторът, обръщайки се към девойката, — аз…
— О, да, да, твърде много — прекъсна го Роза, — но горе има едно клето същество, което леля желае вие да прегледате.
— О, разбира се — отвърна докторът, — значи така. Както разбирам, ти си свършил тази работа, Джайлс.
Мистър Джайлс, който трескаво нареждаше чайните чаши поруменя силно и каза, че е имал тази чест.
— Чест ли? — каза докторът. — Хм, не зная. Може би да раниш крадец в кухнята е толкова въпрос на чест, колкото и да сториш същото с противника си на дуел от петнадесет крачки. Представи си, че той е стрелял във въздуха и че ти си се биел на дуел, Джайлс.
Мистър Джайлс, който смяташе, че по този начин се прави несправедливо опит да се намали славата му, отвърна почтително, че не е редно такива като него да съдят за подобни работи, но че не смята случилото се за шега.
— Прав си! — съгласи се докторът. — Къде е той? Покажете ми отгде да мина. На слизане пак ще се отбия при вас, мисис Мейли. Това е прозорчето, през което се е вмъкнал, така ли? Гледай, гледай, просто да не повярва човек!
Като приказваше през целия път, той последва мистър Джайлс нагоре по стълбата. А докато той върши това, можем да осведомим читателя, че мистър Лосбърн, лекар, от околността, познат на разстояние от десет мили под името „докторът“, бе надебелял по-скоро от добродушие, отколкото от добър живот. Той беше най-добрият, най-сърдечният и най-ексцентричният стар ерген, който можеше да се намери на разстояние от пет пъти по толкова мили.
Докторът се бави при болния много по-дълго, отколкото той и дамите очакваха. Донесоха от файтона голяма, плоска кутия; звънецът на спалнята прозвуча на няколко пъти; слугите тичаха непрестанно нагоре-надолу по стълбите и от всичко това можеше с право да се заключи, че горе се вършеше нещо важно. Най-после той се завърна, а в отговор на нетърпеливия въпрос относно пациента му докторът си даде тайнствен вид и внимателно затвори вратата.
— Много необикновено нещо, мисис Мейли — каза мистър Лосбърн, опрял се с гръб на вратата, сякаш за да я запази затворена.
— Надявам се, че животът му не е в опасност — каза старата дама.
— Ха, при тези обстоятелства това съвсем няма да е необикновено — каза докторът, — но аз не смятам, че такава опасност съществува. Видяхте ли крадеца?
— Не — отвърна старата дама.
— А не сте ли чули нещо за него?
— Не.
— Извинете, госпожо — намеси се мистър Джайлс, — но аз тъкмо щях да ви разправя за него, когато мистър Лосбърн влезе.
Истината беше, че отначало мистър Джайлс просто не можеше да възприеме факта, че беше ранил само едно момче. Храбростта му бе възбудила толкова похвали, че той в никакъв случай не бе в състояние да се удържи да не отложи обясненията за няколко прекрасни минути, които бе преживял в зенита на кратката си слава на истински смелчага.
— Роза искаше да го види, но аз не дадох да се издума!
— Хм — възкликна докторът. — Във външността му няма нищо страшно. Имате ли нещо против да го видите в мое присъствие?
— Не, разбира се, ако това е необходимо — отвърна старата дама.
— В такъв случай смятам, че е необходимо — каза докторът. — Най-малкото положителен съм, че много ще съжалявате, ако отложите да го сторите. Сега той е настанен удобно и е спокоен. Мис Роза, ще ми позволите, нали? Няма абсолютно нищо за плашене, давам ви честната си дума!