Серия
Евърнес (2)
Включено в книгата
Оригинално заглавие
Be My Enemy, (Пълни авторски права)
Превод от
, (Пълни авторски права)
Форма
Роман
Жанр
Характеристика
Оценка
4,7 (× 3 гласа)
Сканиране, разпознаване и корекция
Dave (2019 г.)

Издание:

Автор: Иън Макдоналд

Заглавие: Бъди ми враг

Преводач: Петър Тушков

Година на превод: 2016

Език, от който е преведено: английски

Издание: първо (не е указано)

Издател: Артлайн Студиос

Град на издателя: София

Година на издаване: 2016

Тип: роман (не е указано)

Националност: английска (не е указано)

Печатница: Артлайн Студиос

Редактор: Мила Белчева

Художник: Стефан Вълканов

ISBN: 978-619-193-072-2

Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10596

  1. — Добавяне

Речник на езика палари

Аламо: падам си по него/нея.

Амрия: клетва, обещания или ограничение, които не могат да бъдат нарушени (от ромски).

Бижу: малко/дребно (означава „скъпоценност“ на френски).

Благост; благувам: услуга; събирам/прося за услуга/взимам, без да плащам.

Бона: хубаво.

Бонару: чудесно, отлично.

Буваре: питие (от остарялата италианска bevere или от лингва франка bevire).

Гаферия: традиция при ветровиците, която повелява гостоприемство и осигуряване на подслон на пътешественици (от жаргона на крадците).

Гелт: пари (идиш).

Гозба: задник, дупе, гъз.

Дивано: съвет на кораб на ветровиците.

Динари: пари (може би от италианското denaro).

Дона: жена (от италианското donna или от лингва франка dona), уважително обръщение.

Доркас: гальовно обръщение, „някой, който го е грижа“. Дружеството „Доркас“ е дамска църковна асоциация от деветнайсети век, която прави дрехи за бедните.

Ецил/ил: лице (сленг на обратно). Ил е съкращение от ецил.

Женчо: в Хакни Грейт Порт — умерена обида.

Жужи: наперен, претенциозен.

Жужирам: разкрасявам, излагам на показ, смилам на дребно (ромски: zhouzho — чисто, спретнато).

Карси, хази: тоалетна.

Крис: дуел на честта в културата на ветровиците (от ромски).

Код: наф, противен.

Лакоди: тяло.

Лали: крака.

Лати: стая или каюта на въздушен кораб.

Лелинеля: слушам, чувам.

Лели нели: уши.

Лили: полиция, полицейски.

Манджари: храна (от италианското mangiare или лингва франка mangiaria).

Мецас: пари (италиански mezzi: средства, възможности).

Мешигенер: луд, побъркан, куку (от идиш).

Мийзи: обикновен, грозен, противен (от идиш meeiskeit: гнусен, отвратителен, ненавистен).

Нанте: не, няма, никакъв (италиански: niente).

Наф: ужасен, безинтересен, безвкусен.

Нашите: част от вътрешния кръг на ветровиците (например: „От нашите ли е той?“).

Оми: човек/мъж.

Оми-палони: женствен мъж или хомосексуалист.

Партакеши: дрехи.

Пиленце: млад мъж, момче.

Полони: жена/момиче.

Пуля: гледам, възхищавам се.

Саби: да знам, да разбирам (от лингва франка: sabir).

Скарпирам: да избягам (от италианското scappare, да се измъкна или да избягам).

Тролвам, троля, тролирам: разхождам се наоколо и търся някаква работа или възможност.

Тупалки: сбиване.

Увардвам: да видя/погледна (на) (от италиански диалект vardare = guardareгледам).

Фантабулоза: знаменито/прекрасно.

Фили: дете/дребосък/момиченце.

Чави: дете.

Чарперирам: претърсвам (от италианското chiappare, залавям).

Край