- Серия
- Евърнес (2)
- Включено в книгата
- Оригинално заглавие
- Be My Enemy, 2012 (Пълни авторски права)
- Превод от английски
- Петър Тушков, 2016 (Пълни авторски права)
- Форма
- Роман
- Жанр
- Характеристика
-
- Близко бъдеще
- Линейно-паралелен сюжет
- Паралелни вселени
- Път / пътуване
- Четиво за тийнейджъри (юноши)
- Оценка
- 4,7 (× 3 гласа)
- Вашата оценка:
- Сканиране, разпознаване и корекция
- Dave (2019 г.)
Издание:
Автор: Иън Макдоналд
Заглавие: Бъди ми враг
Преводач: Петър Тушков
Година на превод: 2016
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо (не е указано)
Издател: Артлайн Студиос
Град на издателя: София
Година на издаване: 2016
Тип: роман (не е указано)
Националност: английска (не е указано)
Печатница: Артлайн Студиос
Редактор: Мила Белчева
Художник: Стефан Вълканов
ISBN: 978-619-193-072-2
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/10596
- — Добавяне
Речник на езика палари
Аламо: падам си по него/нея.
Амрия: клетва, обещания или ограничение, които не могат да бъдат нарушени (от ромски).
Бижу: малко/дребно (означава „скъпоценност“ на френски).
Благост; благувам: услуга; събирам/прося за услуга/взимам, без да плащам.
Бона: хубаво.
Бонару: чудесно, отлично.
Буваре: питие (от остарялата италианска bevere или от лингва франка bevire).
Гаферия: традиция при ветровиците, която повелява гостоприемство и осигуряване на подслон на пътешественици (от жаргона на крадците).
Гелт: пари (идиш).
Гозба: задник, дупе, гъз.
Дивано: съвет на кораб на ветровиците.
Динари: пари (може би от италианското denaro).
Дона: жена (от италианското donna или от лингва франка dona), уважително обръщение.
Доркас: гальовно обръщение, „някой, който го е грижа“. Дружеството „Доркас“ е дамска църковна асоциация от деветнайсети век, която прави дрехи за бедните.
Ецил/ил: лице (сленг на обратно). Ил е съкращение от ецил.
Женчо: в Хакни Грейт Порт — умерена обида.
Жужи: наперен, претенциозен.
Жужирам: разкрасявам, излагам на показ, смилам на дребно (ромски: zhouzho — чисто, спретнато).
Карси, хази: тоалетна.
Крис: дуел на честта в културата на ветровиците (от ромски).
Код: наф, противен.
Лакоди: тяло.
Лали: крака.
Лати: стая или каюта на въздушен кораб.
Лелинеля: слушам, чувам.
Лели нели: уши.
Лили: полиция, полицейски.
Манджари: храна (от италианското mangiare или лингва франка mangiaria).
Мецас: пари (италиански mezzi: средства, възможности).
Мешигенер: луд, побъркан, куку (от идиш).
Мийзи: обикновен, грозен, противен (от идиш meeiskeit: гнусен, отвратителен, ненавистен).
Нанте: не, няма, никакъв (италиански: niente).
Наф: ужасен, безинтересен, безвкусен.
Нашите: част от вътрешния кръг на ветровиците (например: „От нашите ли е той?“).
Оми: човек/мъж.
Оми-палони: женствен мъж или хомосексуалист.
Партакеши: дрехи.
Пиленце: млад мъж, момче.
Полони: жена/момиче.
Пуля: гледам, възхищавам се.
Саби: да знам, да разбирам (от лингва франка: sabir).
Скарпирам: да избягам (от италианското scappare, да се измъкна или да избягам).
Тролвам, троля, тролирам: разхождам се наоколо и търся някаква работа или възможност.
Тупалки: сбиване.
Увардвам: да видя/погледна (на) (от италиански диалект vardare = guardare — гледам).
Фантабулоза: знаменито/прекрасно.
Фили: дете/дребосък/момиченце.
Чави: дете.
Чарперирам: претърсвам (от италианското chiappare, залавям).